Traductor de Google

14 de març del 2008

Teseu i el Minotaure, un p(r)o(bl)ema

_Quin dels teus papiros toca avui, quin llibre és?
_És una biografia i un resum de l´ obra del gran escriptor grec Nikos Kazantzakis; per cert, tu que sempre estàs enganxat a Internet pots baixar-te un resum sobre aquest personatge, i així m´estalvies el rotllo… no?...
_però tiu, que et costa fer la sinte..., si tens tot el matí; que sóm dissabte i no hem d´anar al curro.
_Doncs, au va, per ser tú afluixo, que si no…: aixó era que aquest darrer any que hem passat, els entorns socials relacionats amb la cultura i la societat grega contemporània havien dedicat l´any a recordar el cinquantenari de la mort de Nikos Kazantzakis: va ser un lluitador per Grècia en temps dels darrer Imperi Otomà, i anys després contra la dictadura dels coronels a Grècia;  tenia un tarannà sociata i està considerat un dels milors pensadors i escriptors grecs contemporànis, de bon començament poeta, i després prosista i dramaturg; va mantenir una certa preferència per fer noves versions adaptades a la contemporaneitat de temes de la tragèdia i la mitologia de la Grècia clàssica antiga; a mí m´agrada sobretot un poema sobre la figura de Teseu, aquell heroi grec que es va atrevir a entrar al laberinte del Minotaure…; aquí el tens en una adreça web,
www.filohelenismo.blogia.com/temas/literatura-griega.php ;
si aquest vespre passes una mica de passar-te l´estona amorrat a la barra del “meet-hit parade-ing” t'el  llegiré, que no és ni un pel de llarg, tot-i-qué no em puc estar d´ adelantar-te un pedaç…

poema de l'obra de teatre Teseo de N.Katzantzakis (en castellà):

…Me han servido bebidas embriagadoras, pero yo no me he embriagado; Cada noche han puesto una puta en mi lecho, pero yo no la he tocado; pues guardaba mi fuerza entera para el momento supremo./…/¡Y la lucha comience!


(
Se oye bajo tierra, debajo de TESEO, un sordo mugido de alegría. TESEO hiere el suelo con el pie…)

¡Demonio subterráneo que te revuelcas en el cieno, yo te saludo, devorador de hombres! Has olfateado mi carne, has saltado de hambre y me das la bienvenida relamiéndote.¡Salud, amigo! Heme aquí. ¡He llegado! Mi carne tiene gusto a sal; en mis labios tengo el áspero olor del duro pan de cebada y de la aceituna amarga de mi patria. Vengo a ti; te traigo los soles, los vientos, las lluvias del mundo de la superficie; pero ten cuidado; mi corazón es una almendra cuya cáscara rompe los dientes. ¡Yo te romperé los dientes!

Acechas bajo tierra acurrucado en las húmedas tinieblas, velloso, apestoso, tus /apestosas/ mandíbulas abiertas de par en par... tú me esperas, ya lo sé; algunos aseguran que no eres más que un gusano que se ha hinchado desmesuradamente hasta convertirse en un monstruo, por haber comido demasiado; otros pretenden que eres el rey de los Infiernos, la cabeza de oro, los cuernos retorcidos;y otros, en fin, que eres un dios; voy a descender, voy a luchar; juzgaré.(Silencio.)

Vertical esta hora decisiva está suspendida sobre mi cabeza; la mano del Destino brilla fosforescente en la sombra, sosteniendo la balanza. En el platillo de la derecha, un Gran Poder corrompido, ungido de afeites y de perfumes, cubierto de joyas, para encubrir su podredumbre, sostenido por toros; Sobre el platillo de la izquierda, yo, solo. Me coloco la mano como visera, apercibo entre las ramas de los olivos sagrados la puerta azul de mi patria, la mar.


Elevo la voz y llamo: acude, compañero de mi juventud; nos perderemos o nos salvaremos juntos. ¡Socorro! Cabalga sobre las olas, levanta por encima de la espuma tu /magnífica/ cabeza, mírame; ¿te acuerdas de mí? ¡Yo soy Teseo!
Un resplandeciente día de sol yo nadaba a mediodía en una bahía solitaria del Ática sembrada de guijas; sobre mi cabeza, alegre, el sol; detrás de mí, pinos murmurando a impulsos de la brisa; ante mí, hasta las distantes costas de Creta, la mar inmensa.Yo me volvía a menudo; ¡tú nadabas conmigo! , a tu vista, mi fuerza se decuplicó; rivalizamos cuerpo junto a cuerpo; los brazos ampliamente separados, rechazábamos las olas a brazadas tras de nosotros.

Luchamos a ver quién adelantaba a quién.Tan pronto eras tú quien bogaba delante; yo me encolerizaba y me esforzaba en alcanzarte; cuando quedabas atrás, tú te irritabas, saltabas como un delfín y me alcanzabas. Yo tendía entonces la mano; ambos nos sentíamos iguales; hendíamos la mar uno junto al otro; las olas se transformaban en humeantes corceles, la mar entera espumeaba, se ponía a relinchar. Y surgiendo de sus grutas de azur, Poseidón nos miraba con /envidia/, terror y fiereza.

Nosotros nos echamos a reír; la playa reía toda a la par que nosotros; repuestos, descendimos por fin de nuestros glaucos corceles.Yo me extendí sobre las ardientes guijas, tú, el semblante vuelto hacia el mar, erguido, los pies juntos, las manos pegadas a los muslos. Te secabas al sol. Mis ojos recorrían tu cuerpo, querido compañero, con avidez; te contemplaba maravillado; tus piernas brillaban como columnas de bronce, tu vientre se redondeaba liso y velludo; tu ancho pecho estaba cubierto de sal, i tus labios temblaron a impulsos de una risa imperceptible, que se esparció por todo tu cuerpo, desde los tobillos hasta tu altiva frente; era como si hubieras dormido durante miles de años.

Te despertaste en el instante dispuesto y miraste las montañas, la mar, las islas, las barcas,i todo lo que veías era tuyo. Yo te admiraba en silencio; extendiste el brazo derecho como si quisieras tomar posesión del universo visible…/…/

  
Versió de l´ edició en castellà d´editorial Planeta ,volumen II, Obras selectas de N. Kazantzakis, 1962; Trad: Enrique de Juan.

_Van tres caputxinos Nestlé a que no t´el llegeiges sencer. Bé, ja veus el qué de l´alliberament d´un savi grec per medi de la poesia, una sublimació més per l´estètica de la creació literària, i una lloable vida entre les possibles a recordar de les stock-options que ens aporta la història de les societats.
_Oki! que vol dir oc, es dir si en occità, que si vull també en sé de filolotals, qué en la mateixa adreça de blog, on hi ha variats articles sobre literatura i música clàssiques antigues, que m'has anotat abans, també hi ha el següent comentari sobre Katzanzakis: “El seu epitafi diu així: Δεν ελπίζω τίποτα. Δεν φοβάμαι τίποτα. Είμαι λεύτερος = No espero res. No li tinc por a res. Soy libre". Amb tots els respectes, a mi me fa que li falten perqués. I ara no em facis anar al bar de la plaça a buscar-te els tres pèls dels caputxins dels carais!